This paper examines the linguistic and cultural nuances of translating the 1998 sitcom That '70s Show for a Spanish-speaking audience through subtitling.
That ’70s Show is deeply rooted in a specific era of American history, relying on 1970s pop culture and colloquialisms to drive its humor. For translators, the primary hurdle is "cultural translation," where direct linguistic equivalence often fails to capture the intended comedic effect. That '70s Show (1998) Spanish subtitles
: Replacing American references with local Spanish-speaking equivalents (e.g., changing a reference to an American TV star to a locally known figure). This paper examines the linguistic and cultural nuances
The show’s dialogue is laden with era-specific slang like "burn," "far out," and "groovy." the primary hurdle is "cultural translation